Разница между scratch и from scratch
Иногда в английских текстах встречается идиома from scratch. Например:
It was easier to figure it out from scratch.
Было проще разобраться в этом с начала.
То есть from scratch переводится как: с начала, с нуля, с чистого листа.
Однако слово scratch само по себе переводится, как черта, царапина. То есть фраза from scratch дословно должна означать от черты (царапины). Откуда ж в переводе взялось начало’?
Ремарка: идиома — это оборот речи, значение которого не определяется составляющими его словами.
Из соревнований по бегу. Изначально scratch означало стартовую линию, поцарапанную в начале беговой дорожки, от которой стартовали бегуны. Отсюда и возник смысловой перевод from scratch как старт от начальной черты или с начала.
from scratch — с начала, с нуля, с чистого листа.
Во фразе from scratch не нужны никакие артикли: from a scratch или from the scratch написано неверно. Правильно from scratch.
А вот если вы пишите про какую-то или конкретную царапину, тогда артикль нужен: a scratch, the scratch.