2 заметки с тегом

трудности перевода

Разница между scratch и from scratch

From scratch

Иногда в английских текстах встречается идиома from scratch. Например:

It was easier to figure it out from scratch.
Было проще разобраться в этом с начала.

То есть from scratch переводится как: с начала, с нуля, с чистого листа.

Однако слово scratch само по себе переводится, как черта, царапина. То есть фраза from scratch дословно должна означать от черты (царапины). Откуда ж в переводе взялось начало’?

Ремарка: идиома — это оборот речи, значение которого не определяется составляющими его словами.

Из соревнований по бегу. Изначально scratch означало стартовую линию, поцарапанную в начале беговой дорожки, от которой стартовали бегуны. Отсюда и возник смысловой перевод from scratch как старт от начальной черты или с начала.

from scratch — с начала, с нуля, с чистого листа.

Во фразе from scratch не нужны никакие артикли: from a scratch или from the scratch написано неверно. Правильно from scratch.

А вот если вы пишите про какую-то или конкретную царапину, тогда артикль нужен: a scratch, the scratch.

 Нет комментариев    16   4 мес   правильная терминология   трудности перевода

Разница между speed и velocity

Картинка сегенерирована Гигачатом

В русском языке скорость мы называем единственным термином — скорость.

В английском для обозначения скорости используются термины speed и velocity. Но их семантика различна.

Speed — это скалярная (числовая) величина, которая обозначает просто скорость движения.

Velocity — это векторная величина (вектор), которая обозначает как скорость, так и направление движения.

То есть когда мы говорим speed, то подразумеваем, что что-то просто двигалось с такой-то скоростью. А когда мы говорим velocity, то, помимо значения скорости, еще указываем направление движения.

 Нет комментариев    71   2025   правильная терминология   трудности перевода